MASANORI MATSUDA

INFO WORKS
I have learned that the aboriginal word 'dream time' means not to dream,
But to 'travel' or 'live'. In 2002, traveling through the Tohoku region, at midnight in a town I didn't know,
I wandered into the ruins of an old castle, parks and alleyways. At the deep end of one alleyway I walked down
I found an old house that glowed gentle and solitary
And my feet naturally drew me there.
As if it had seen me, the light disappeared. Looking up at my ceiling when I returned to Tokyo
I suddenly remembered the glow
Of the home in my mind to which I should return. I made a model of the alleyway
And an attempt to find the lost light.
アボリジニーのdream timeは夢という捉え方ではなく
『旅をする・生活する』という意味であったと知った。 2002年、東北での旅の途中知らない町での事
深夜、何層にもなった城跡の公園や、町の路地に迷い込んだ。 しばらく歩いた路地の奥に、
1つだけ淡く光る古い家の店を見つけると
自然と足がそちらに向かったその時
見られているかのように家の光は消えてしまった 東京に帰ってきた私は部屋の天井の光を見上げ、
ふとその光を思いだしてしまった
頭の中にある私の帰るべき家 旅で迷い込んだあの道を模型にし、
消えた光を見つけるために私は行動を起こした。
© 2023 MASANORI MATSUDA